
CLIC nodigt jullie graag uit voor de eerstvolgende WOLEC-sessie die plaatsvindt op dinsdag 27 maart van 12:00 tot ten laatste 13:30 in C2.07a. Spreker Dr. Stéphanie Engola (VUB) zal een lezing geven met als titel: "Translating violence and the violence of translation: a comparative analysis of the English versions of 'La Nuit' (Elie Wiesel)".
Stéphanie Engola heeft een doctoraat in de taalkunde van de Universiteit van Yaounde I, met een focus op literaire vertaling. Haar huidige onderzoek richt zich op de representatie van geweld en de manier waarop dit zich in de samenleving verspreidt via de lezer als handelende partij. Ze onderzoekt de receptie van geweld in literaire vertaling, de transformaties die plaatsvinden in het brein van de lezer en hoe deze hun perceptie van culturen beïnvloeden. Stéphanie behaalde in 2003 een bachelor in Engels en Frans, gevolgd door een master in vertalen aan de Advanced School of Translators and Interpreters (Buéa, Kameroen). Ze heeft lesgegeven aan verschillende instellingen voor hoger onderwijs in Kameroen en Senegal. Daarnaast heeft ze deelgenomen aan en presentaties gegeven op diverse nationale en internationale conferenties, waaronder conferenties over literaire vertaling, de geschiedenis van vertalen en interculturele communicatie. Momenteel is ze een Marie-Curie Seal of Excellence (SoE) en postdoctoraal onderzoeker aan de Vrije Universiteit Brussel, onder supervisie van prof. Arvi Sepp.
De voertaal is het Engels. Een broodjeslunch wordt voorzien. We vragen u om uw aanwezigheid ten laatste tegen 20 maart via deze link te bevestigen. Voor meer informatie over WOLEC, klik hier.
Hopelijk tot dan!
*****
CLIC is excited to invite you to the next WOLEC session, taking place on Thursday 27 March from 12:00 till 13:00 in room C2.07a. Dr. Stéphanie Engola (VUB) will give a lecture titled: "Translating violence and the violence of translation: a comparative analysis of the English versions of 'La Nuit' (Elie Wiesel)".
Stéphanie Engola holds a PhD from the University of Yaounde I in linguistics with a focus on literary translation. Her current work is on a representation of violence and its propagation power in society through the reader as agent. It seeks to examine the reception of violence in literary translation, the trans-formations that occur in the reader’s mind and which affect their perception of cultures. Stephanie read a first degree in English and French in 2003, followed by a Master’s degree in translation from the Advanced School of Translators and Interpreters (Buéa, Cameroon). She has taught in many institutions of Higer Education in Cameroon and Senegal. She has attended and presented in various conferences both on a national and international level. This includes conference about literary translation, history of translation and intercultural communication. Presently, she is a Marie-Curie sealed of Excellence (SoE) and a post-doctoral fellow at Vrije Universiteit Brussels under the supervision of Prof. Arvi Sepp.
The lecture will be held in English. A sandwich lunch will be provided. We ask you to confirm your presence via this link by 20 March. For more information about WOLEC, click here.
We hope to see you there!

Abstract
Recent research has examined translated texts as social products that influence readers’ perceptions of other cultural groups. The commitment of translators to stakeholders in the translation process has been shown to affect the final outcome. This study explores how translators transform both the source and target texts. Through textual analysis, it investigates how the rewriting process conveys social emotions. Additionally, it demonstrates how translators can use their work as a means of self-expression and social communication. The corpus under review includes “La Nuit” by Elie Wiesel and two of its English translations. The analysis emphasizes how a translator’s psychological state influences their choices and the role of the translated text within the target society.